WHY ME
With my extensive experience, I am ready to carry out almost any kind of translation jobs. I can pull off short deadlines and work long hours when it is needed.
The forces of my work as a translator count strong language skills in Hungarian as well as English; 100% mastery of the complex grammar; and the cultural and linguistic knowledge necessary to deliver a translated product of a high standard.
The hallmarks of my translation work are readability, grammatical accuracy and results that come across as native and natural – without the annoying tone of being translated.
I am used to working professionally; keeping a structured working schedule; meeting deadlines; communicating with costumers and colleagues; and satisfying the specific needs of each client.
My English expertise is grounded in the acquisition of my Master of Arts in English; my professional experience so far; working in international atmospheres; socializing with my plenty international friends; consumption of film, television and music in English; and a passion for American literature (David Foster Wallace, Thomas Pynchon, Raymond Carver, Jonathan Franzen, etc.).
MY FIELDS OF EXPERTISE AND EXPERIENCE ARE:
Technical manuals & Tutorials
Specialized law, judicial translation
Video games, Applications, Websites
Official documents, Apostilles, Contracts
Personal correspondence & Letter translation
Marketing, Advertising & Product descriptions
Financial, business, economic specialist translation
A good translator
It is my firm belief that a good translator, aside from having a mastery of the languages in question, including grammar and syntax, should possess relevant and broad cultural knowledge, a good understanding of the specific field, and strong skills in the acquisition of new knowledge.
A good translation
In my opinion, a good translation is founded on the combination of experience, diligence, knowledge, creativity and the insistence on double-checking every uncertainty that may arise along the way. Aside from being true to the source, a good translation must reach its intended audience using the appropriate linguistic style and with sensitivity to the rephrasing of cultural differences.
MY FINGERS HAVING TRAVERSED MILES AND MILES OF MULTIFARIOUS TRANSLATION TASKS, I AM USED TO MANAGING:
HTML Coded Text & Graphical Documents
Vocabularies, Styleguides & Guidelines
Post-edit & Machine Translations
Proofreading
SEO texts